Home page » Interpreting » Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting

Working in a booth, a team of two or more conference interpreters deliver what the speaker says in the target language, while the audience is listening live, using headsets.

This is the most audience-friendly mode of interpreting at a conference. Each member of the audience gets a receiver headset and can listen to the interpretation live. If a person does not need interpretation, they can simply decide not to use the headset or turn it off. This may seem like a trivial option, but there are many people in every audience who appreciate this, as they do not have to listen to an interpretation they do not require.

The greatest benefit of simultaneous interpretation is that it does not restrict the delivery of the presentation, unlike the consecutive mode.

The VIP factor

Many customers find that simultaneous interpretation helps make an event more prestigious. This service is normally associated with important international conferences. The event proceeds with due respect to the speakers and the agenda, which is not interrupted by interpretation. As a result, interpreting adds to the audience's user experience, instead of becoming a necessity that bores or dulls the content.

Audience Q&A

If the speaker communicates directly with the audience, usually in the form of questions and answers, this can proceed at a natural pace. It is important to make sure that members of the audience are handed a microphone and the speaker is given a headset, so the interpreters and both parties can hear everything. 

Interpreters need presentations in advance

As the event approaches, it is crucial to provide the interpreters with the presentations and other materials so they can prepare and practice. 


Simultaneous interpreting involves a lot of teamwork. The interpreters work as a team in a special booth, taking turns every 15 to 30 minutes, depending on the speed of delivery and complexity of the subject matter. A team of at least two conference interpreters is required.  This is because it is a high-performance task that requires high levels of concentration and mental effort, which can only be maintained for a limited duration at a time. In addition, the colleague on standby often helps the working interpreter by jotting down notes, suggesting terms or taking over in case of difficulties.

We work only with experienced conference interpreters, accredited by international institutions.